El término aculturación se refiere al proceso por el cual el contacto continuo o intermitente entre dos o más grupos de culturas diferentes afecta mutuamente las respuestas culturales de cada uno de éstos. A principios de siglo el término se hacía sinónimo de difusión o préstamo cultural e inclusive con el de asimilación por lo que se hizo necesaria una delimitación más estricta del mismo. En 1936 la American Anthropological Association nombró una comisión para revisarlo. Esta comisión, formada por eminencias del calibre de Redfield, Linton y Hertskovits definió aculturación como "aquellos fenómenos que resultan cuando grupos de individuos de culturas diferentes entran en contacto, continuo y de primera mano, con cambios subsecuentes en los patrones culturales originales de uno o de ambos grupos".(American Anthropologist, vol. 38 1936 :149-152) (traducción en Aguirre Beltrán !970:ll). Aún cuando más tarde los mismos autores de esta definición se expresaron en contra de los aspectos limitantes de la misma, no cabe duda que proveyeron una definición operativa. Esta definición permitió entre otras cosas, resaltar el carácter dinámico de la transmisión cultural. Sin embargo, al hacer énfasis en el contacto cultural esta definición excluyó el uso que psicólogos y educadores daban al concepto, como sinónimo de educación, por lo que Hertskovits sugirió el uso de endoculturación (enculturation} para referirse a crianza, socialización y escolarización, o sea transmisión cultural de una generación a otra dentro de la propia cultura. A partir de 1940 empezamos a encontrar ejemplos aislados del uso del término transculturación como traducción correcta de acculturation. Sin embargo para la mayoría de los autores incluyendo a Gonzalo Aguirre Beltrán, autoridad reconocida en la antropología mexicana, el concepto de transculturación es un concepto conflictivo e innecesario cuyo uso en castellano se remonta a la traducción de la obra de Redfíeld, The Folk Culture of Yucatán, cuando la casa editora prefirió incorporar el neologismo introducido por el antropólogo cubano F. Ortiz, a pesar de que el propio Hertskovits lo rechazara "cuando afirma: De no estar el término aculturación tan firmemente establecido en la literatura antropológica, transculturación bien podría ser igualmente utilizada para expresar el mismo concepto" (1952 a :529 citado en Aguirre Beltrán 1970 :154). Aguirre Beltrán dedica un capitulo completo de su libro El proceso de aculturación en México, a la revisión de la etimología e historia del concepto y a la validez de su traducción al castellano como aculturación. Para este autor "La voz se encuentra formada por la partícula formativa, la preposición latina ad - que por asimilación pasa a ac en todos los casos en que entra en composición con voces que comienzan con la consonante c - y la forma nominal culturatio, de cultura. De haber existido el vocablo en latín habría dicho acculturatio, como en inglés dice acculturation. El genio de la ortografía inglesa accede la persistencia de la doble consonante, no así la del castellano que la reduce a una. Acoger, acomodar, acordar, acumular derivan de voces latinas -accolligere, accommodare, accordare, accumulare- que como aculturación, sufrieron los procesos de asimilación y reducción." Y continúa "es importante afirmar el significado invariante de la partícula formativa que, tanto en latín como en inglés y en castellano denota cercanía, unión contacto. Aculturación, por tanto significa contacto de culturas. En inglés consecuentemente, acculturation y culture contact son sinónimos, como también lo son en español aculturación y contacto cultural." (op.cit :7) Durante toda nuestra formación académica y desde el comienzo de nuestra carrera profesional ambos vocablos, aculturación y endoculturación formaron parte indiscutible de nuestro vocabulario, tanto en castellano como en inglés, por lo tanto cuando llegó a nuestras manos el libro de Aguirre Beltrán, en su versión de 1970, nos sentimos cómodas con el análisis que hemos citado y así lo hemos transmitido a generaciones de estudiantes que han asistido a nuestras clases. Sin embargo, en Puerto Rico el uso del concepto transculturación ha persistido indiscutido a través de varias ediciones de libros de textos básicos e inclusive ha sido utilizado en el título de una conferencia recientemente realizada en San Juan. " Cien años de transculturación". En un detallado análisis del concepto, escrito para La Enciclopedia Internacional de las Ciencias Sociales, Edward H. Spicer dice en 1979 "El término 'aculturación' se acepta ampliamente entre los antropólogos americanos, para referirse a los cambios que se producen cuando se juntan sociedades con diferentes tradiciones culturales. Los antropólogos ingleses (y, bajo su influencia, muchos de los que estudian estas cuestiones en África, Oceanía y Asia) llaman al mismo campo de investigación 'contacto cultural'" No hay espacio en esta enciclopedia para el término transculturación. En su análisis, Ortiz mismo provee las herramientas para disentir de su justificación para el uso de un neologismo cuando explica "Por aculturación se quiere significar el proceso de tránsito de una cultura a otra y sus repercusiones sociales de todo género. Pero transculturación es vocablo más apropiado. Entendemos que el vocablo transculturación expresa mejor las diferentes fases del proceso transitivo de una cultura a otra, porque este no consiste en adquirir una distinta cultura, que es lo que en rigor indica la voz inglesa acculturation, sino que el proceso implica también necesariamente la pérdida o desarraigo de una cultura precedente, lo que pudiera decirse una desculturación, y, además significa la consiguiente creación de nuevos fenómenos culturales que pudieran denominarse de neoculturación" (1940 :142, citado en A. Beltrán, : 153). El Diccionario de las Ciencias Sociales editado por la UNESCO en 1976 avala esta interpretación " Transculturación y aculturación se emplean indistintamente. Más acorde semánticamente con su significado es la primera acepción. La segunda es una traducción mecánica del inglés -acculturation-, que implica, a través del prefijo a-, la idea, no contenida, de carencia. Esto no impide que haya autores, como Aguirre Beltrán, que la prefieran frente a F. Ortiz, antropólogo cubano introductor de la palabra transculturación en español" (José E. Rodríguez Ibañez1976:1089). El Webster 's Third New International Dictionary define transculturación en su edición de 1971: acculturation [ad - + culture + -ation] 1: process of intercultural borrowing marked by the continuous transmissions oftraits and elements between diverse peoples and resulting in new and blended pattems; esp: the resultant modifications occurring in a primitive culture through direct and prolonged contact with an advanced society -distinguished from assimílatíon; compare TRANSCULTURATION 2: the process of socialization - compare ENCULTURATION. transculturation [ISV trans- + culture + -ation; prob.orig. formed in Sp]: process of cultural transformation marked by the influx of new culture elements and the loss or alteration of existing ones -compare ACCULTURATION enculturation [en + culturation (as in acculturation)} : the process by which an individual learns the traditional content of a culture and assimilates its practices and valúes -compare SOCIALIZATION. Sin embargo la real Academia de la lengua Española espera hasta su edición No 21 para incorporarlo: Aculturación- recepción y asimilación de elementos culturales de un grupo humano por parte de otro. Transculturación- recepción por un pueblo o grupo social de formas de cultura procedentes de otro, que sustituyen de un modo más o menos completo a las propias. Vemos así que los diccionarios no especializados entienden transculturación más bien como un proceso de asimilación, es decir, la absorción de una cultura subordinada por una dominante. Volvamos a las definiciones en las Ciencias Sociales. El Dictionary of the Social Sciences (Gouid , J. and W.L. Kolb, liiimil,) no da cabida al concepto. Tampoco aparece en el Dictionary of Anthropology (Winnick) ni en los glosarios de los textos de Antropología en uso durante los últimos veinte años. Por primera vez lo encontramos en la quinta edición de Human Geography (de Blij, 1996) en un recuadro titulado Acculturation and Transculturation. Los autores se refieren al proceso como uno correlativo a la difusión cultural. Reconocen además que el proceso no es uno unidireccional ya que a pesar de que las culturas dominantes impondrán muchos de sus atributos sobre las más débiles, adoptarán a su vez algunos de los elementos de las más débiles. Y al final, pasa a definir transculturation como el proceso que ocurre cuando las culturas en contacto son más bien equivalentes en fuerza y complejidad: "Although acculturation is not exclusively a one- way process, the flow of innovation, ideas, and prácticos (voluntary or forced) is dominantly in one direction, far overshadowing any "reverse" movement. Occasionally, there is contact between culture complexes more or nearly equal in strength and complexity, and then a genuine exchange follows, in which both cultures function as sources and adopters. This process is referred to as transculturation. It usually happens within the realms ofthe major geographic races: for example, during contact between English and French, Germán and Italian, or Korean and Japanese culture complexos" :225 Referencias Aguirre Beltrán, Gonzalo. !970. El proceso de aculturación en México.México: Instituto de Ciencias Sociales. Editorial Cominidad. :9-12. de Blij, H.J 1996 Human Geography. New York: John Wiley Enciclopasdia Britannica Inc. 1971. Webster's Third New International Dictionary Keesing, Félix M. ( ) Dictionary ofthe Social Sciences. J. Gouid , and W.L. Kolb, eds. :6-7 Ortiz, Femando. 1940. Contrapunteo cubano del Tabaco y del azúcar :152. (Citado en Aguirre Beltrán 1970). Real Academia Española. 1992. Diccionario de la de la Lengua Española. 21.ed. Redfield, R., R. L. Linton and M. J. Hertskovits. 1936. "Memorándum on the Study of Acculturation" American Anthropologist, Vol. 38 :149-152. Rodríguez Ibañez, José E. 1976 1976 Diccionario de las Ciencias Sociales. Madrid: UNESCO. : 1088-1089. Spicer, Edward H. 1979. Enciclopedia Internacional de las Ciencias Sociales. Vol.l. Dirigida por David. J . Sills. Madrid: Aguilar. :33-36 Winnick, Charles, ed. 1958 Dictionary o f Anthropology. lowa: Littiefield. |
miércoles, 10 de junio de 2009
aculturación y transculturación.
sábado, 30 de mayo de 2009
Opinión...
miércoles, 27 de mayo de 2009
Poemas otredad...
Tomados de la dirección electrónica:http://www.prometeodigital.org/poemasotredad.htm
Esa Mujer...
Irene Mayoral
España
Esa mujer
se asoma a la vida
por la exigua ventana,
mientras voces de niños
aletean los pasillos, ahí,
cuando una voz cascada desde el rincón
oscuro, en letanía incoherente
mordisquea su siglo.
Un puchero revienta
las legumbres del mundo.
Los relojes disparan así,
fusilando las horas de esa mujer callada,
y el espejo se vuelve
para no herir azogues,
para ser generoso prudentemente,
para no reflejarla.
Cuando el llavín chirría
- el metal se queja -,
y esa mujer
se esconde, reza, y es que
el pánico clava la garra en sus fronteras.
Diversidad Humana
Guillermo Del Río Canas-
España
Simplemente se asoma en el balcón
de su casa o recorre
las calles,
no importa de qué aldea o populosa
ciudad,
y enseguida se le colman los ojos
de variedades múltiples de seres
humanos, ofreciéndole
diversísimas formas
de hacer la vida.
Formas
que van de acuerdo
con la raza, el color, el sexo,
la ocupación, la edad,
los intereses,
la fortuna, el amor,
los fracasos también,
las deficiencias...
Sólo con observar cómo se mueven,
qué firme o vacilante es su figura,
qué luz o sombra asoma en su mirada,
se extienden hasta limites inmensos
la lista o el catálogo
de la diversidad.
EL EXTRANJERO
Rosa María SOBRÓN
Argentina
Tenía los ojos deslucidos y claros
Los años escalaron sus arterias y venas.
Inventaba historias de mares transmigrados
de montañas ocultas, de ritos y misterios.
Había un solo paso para abrir el silencio.
Sólo quería que alguien entendiera su asombro.
Se miraba en el día, las flores las lluvias
y entre todos los soles.
Nunca supo el engaño.
Anduvo por la vida con un sueño en los ojos
como transfigurado.
Llegó de tierras altas con nieves transparentes
y se clavó en el mundo como una cruz abierta.
Cuánto supo de llantos sin decir una lágrima.
Cuánto supo en silencio
de tantas voces íntimas lamiendo su memoria.
Como este perro fiel que se prende a sus pies
desde que halló la tierra para crear amores.
Hoy sus ojos con brillo deslucido y antiguo
pronuncian que la vida se les va de las manos.
Mas quedará su sueño, su mirada sin ojos y la cruz de sus brazos
abiertos a la luz.
Como tela de araña. Como encaje de tiempo.
Sereno. Transmigrado.
NOCHE NEGRA
Mari Carmen SAÑUDO
España
En el silencio de la umbría,
sólo se escucha el golpear del viento
en las hojas grises de los álamos.
Los pájaros callan, apretados unos con otros
en la estrechez del nido.
Y cae la lluvia en caricia de sollozo
que lo envuelve todo.
El sendero tiene alfombra de luna blanca
sobre la tierra, preñada de noches negras y soles rojos.
Iban desnudos, sus manos enlazadas,
ligero y tierno el paso,
envueltos en el silencio de la luz y la sombra.
La caricia del agua abrazaba sus cuerpos.
No hablaban. Sentían.
Eran árbol y estrella, suspiro y canto,
silencio henchido de armonía.
Las huellas de sus pies sobre piedra rosada,
sobre guijarro blanco. Sonreían.
Desaparecieron, fundidos en el susurro del viento.
Pero antes, sus ojos jugaron un instante
con la canción del agua.
En el breve sendero de escondido camino
solo quedó su aliento en un dulce perfume
prendido en la enramada.
Sobre la vieja tierra se tendieron sus sombras.
Y la noche seguía negra
y la luna seguía blanca.